Translation and Localization, Too Overcomplicated?!

Back to the Software Business Network

Not all translation service buyers have the same needs. Requirements differ depending on where companies are in their global evolution. With varying needs and priorities, and a massive selection of translation service providers estimated to exceed 20,000 independent vendors worldwide and growing, how do you decide who to choose?

Some companies elect to come up with elaborate RFPs. These RFPs frequently contain exhaustive details to help differentiate between, and narrow down, suitable vendors. But often these RFPs are very time consuming to create, respond to and analyze, potentially overcomplicating the process.

The mere fact that the translation service industry is so fragmented fashions the need to overcomplicate matters. After all, companies want to create differentiators to claim a competitive edge. But don’t let these illusions distract you.

Reality is translation and localization services, while requiring specialized expertise and much attention to detail, do not have to be sold in an over-convoluted way. If you are a translation and localization service buyer, here are the two basic factors to consider while making your logical selection.

  1. Is quality of translation important to you? If so, hire a translation service company that relies on qualified professional translators, project managers and localization experts that are complemented by technology to facilitate the creation, execution and maintenance of translation assets, such as terminology, translation memory and knowledge bases. Avoid suppliers that push technology before professionals, like you avoid the plague!
  2. Is price a major factor? If so, use a membership-free cloud-based translation service that enables you to initiate, approve, oversee and get translated files when you need them. By processing your projects in a trusted cloud-based portal, you get quality translators do work for you at a fraction of the cost of what a full language service provider will charge.

Companies eying to become serious contenders have to think and act global. But none need to translate their entire content, products or websites into an endless list of languages. When both quality and price are important, go with the vendor that can help you set priorities and then provide both. For instance, we helped companies create landing pages on their website and translate them into 13 languages. This allowed them to target 80% of the world’s gross domestic product (GDP) producers at a fraction of the cost of converting their entire websites. Instead of aiming for a grand portal, we helped them open a window to the world, professionally and effectively!

To further demystify artificial illusions and untangle unnecessary knots, read Enabling Globalization: A Guide to Using Localization to Penetrate International Markets.



About the Author

Nabil Freij Intel Software Partner ProgramNabil Freij is the author of Enabling Globalization and the president, founder, and owner of GlobalVision International, Inc. (www.globalvis.com), a Software Localization and Translation specialist. He is trilingual and holds an MSEE from Brown University and an MBA from Bryant University. Freij has worked for 25 years in the hardware, software, and localization industries. He has traveled the world and lived in five countries. He is frequently published and quoted. Nabil is married and has two children. He currently resides in Palmetto, FL. Mr. Freij can be reached at nabil@globalvis.com . You can read his blog at: http://blog.globalvis.com.


Categories: Uncategorized

Bookmark the permalink.

Comments are closed.